翻譯三原則
- 教育
- 關注:8.21K次
泰特勒(A·F·Tytler),英國人,翻譯家。於1790年著《論翻譯的原理》一書。提出了著名的翻譯三原則:
1.譯文應完全複寫出原作的思想。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.譯文與原作同樣流暢。
A translation should have all the ease of the original composition.
《論翻譯的原理》內容簡介:1791年,英國愛丁堡大學歷史學教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles 0fTranslation)一書中提出了著名的“翻譯三原則”,標誌着西方譯學研究從此走上了從理論推證理論的道路。故而,將《論翻譯的原則》譽為西方現代譯學研究的開山之作並不為過。
在國內學界,“翻譯三原則”幾乎人人耳熟能詳,正如嚴復的“信、達、雅”一樣如雷貫耳。
標籤:
翻譯
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/jy/yjjwk.html