當前位置:維知科普網 >

學前教育

> 潘生者,富陽人,幼喪父全文翻譯

潘生者,富陽人,幼喪父全文翻譯

潘生者,富陽人,幼喪父全文翻譯為:潘生者是富陽人,幼年喪父,只與兩個弟弟奉母居住。大德間,江南大飢,道上餓死的人都出都是。

潘生者,富陽人,幼喪父全文翻譯

自己估計沒辦法得到食物,説:“我沒有給母親的東西,那麼母子都會餓死。與其等死,何不用我強壯的身體,稍稍延長母親的性命呢?”就把母親託付給兩個弟弟,自賣給回鶻人當傭人,於是告訴母親説:“兒子到錢塘當傭人幾個月,得錢米讓家人活下去,母親不用擔心。”

不久,回鶻人把潘生轉賣到遼東。不幾年,讓他回到了自己的家鄉。潘生路遇一個女子,還有一個像丫鬟那樣的人隨行。問他們,説:“是淮人,以前因為飢餓,被父母拋棄,轉了好幾家。現在主人家讓我回去,您是南方人,能帶着我一起回去嗎?”潘生答應了他們,於是每天拿着瓢在路上乞討。

渡過淮水,女子上堂見父母,都痛哭流涕,抱在一起。引潘生互相見面,備好酒飯歡樂。酒飲到一半,拿着酒杯跪在地上説:“我的女兒幸運的完好回來,見到自己的父母鄉親,免遭受霜露盜賊,是您的功勞。吾家還有一些園田;我的女兒可以作為您的妻子。您就不能回去了。”潘生則毅然拒絕説:“我怎麼敢以那您的女兒為利呢?我雖然身份低賤,不讀書,且義不敢取;況且母親年老體衰。估計還活着。萬一母親死了,兩個弟弟倘若有一個還活着,現在不回去,我又怎麼安心在這裏呢?”於是告辭回家了。

原文:

潘生者,富陽人,幼喪父,獨與兩弟奉母居。大德間,江南大飢。道殣者相望。自度無所得食,曰:“吾終無以給母,則母子俱死。等死,何若用吾強壯,少延母旦夕活乎?”即以母屬兩弟,自傭回鶻人,乃告母曰:“兒當佣錢塘數月,得錢米活家,母勿憂。”

既而,回鶻人轉賣潘生於遼東。不數年,使還鄉土。生道遇一女子,丫鬟尾行。問之,則曰:“淮人也,昔因飢,父母棄我,轉徙數家。今主家使我歸,君南人,得挾我同歸乎?”生許之,於是日操瓢道乞。

渡淮,女上堂見父母,皆涕泣,起相抱持。引生相見,即具酒炙樂。飲酒半,執盞跪曰:“吾女幸完骨肉,歸見鄉里,免罹霜露盜賊,君力也。且君去家久母不知在亡廬舍必墟莽雖有兄弟亦恐不能自存活。吾家尚薄有園田;吾女,實君箕帚妾也。君必無歸。”生則毅然謝曰:“吾何敢以若女為利哉?吾雖賤,不讀書,且義不敢取;況吾母固衰耄,度尚可活。萬一母死,兩弟倘或有一存,今遂不歸,是吾遽死吾母也,吾又何忍即安此土乎?”遂告歸。

(選自朱國楨《湧幢小品》,有刪改)

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/xq/lwrkxm.html