當前位置:維知科普網 >

學前教育

> 賣蒜叟文言文翻譯註解

賣蒜叟文言文翻譯註解

《賣蒜叟》文言文翻譯:南陽縣有個叫楊二的,精通拳術,他可以用兩個肩膀扛起兩艘船站起來,幾百個船工用蒿刺他,蒿碰到他的地方,就一寸一寸地斷裂。楊二帶着他的學生在常州地區習武弄棒,每當他在演武場傳授槍棒時,觀看的人像一堵牆一樣多。有一天,有一個賣蒜的老人,不停地咳嗽,斜着眼睛看,還出言嘲笑他。眾人很驚駭,跑去告訴楊二。楊二聽説後大怒,把老人叫過來,在他面前用拳頭打磚牆,拳頭陷入磚牆一尺多,然後輕視地對老人説:“老頭你能夠像我這樣嗎?”老人説:“你(這樣也就)能打牆壁,卻不能打人。”楊二更加生氣了,怒喝道:“老傢伙你能讓我打上一拳嗎?被打死了不要怨恨我。”老人笑着説:“我一個老頭都快要死了,能夠用我的死成全你的名聲,死又有什麼可怨恨的呢?”於是兩人就叫了很多人,當眾立了字據。

賣蒜叟文言文翻譯註解

老人讓楊二歇息三天,三天後,老人把自己捆在樹上,脱掉衣服露出肚皮,楊二於是特意在十步外擺好姿勢,舉起拳頭奮力向老人打去。老人一點聲音也沒有發出,只看到楊二突然跪倒在地,向老人磕着頭説:“晚輩知道錯了。”當楊二想拔出拳頭,卻發現已經被夾在老人的肚子裏,動彈不得。楊二向老人哀求了很久之後,老人才把肚子一挺放開楊二,只見楊二已經摔得翻過一座橋了。

老人慢慢地揹着他的蒜回去了,始終也不肯告訴大家他的名字。

原文:

《賣蒜老叟》

袁枚 〔清代〕

南陽縣有楊二相公者,精於拳勇。能以兩肩負兩船而起,旗丁數百以篙刺之,篙所觸處,寸寸折裂.以此名重一時,率其徒行教常州。每至演武場傳授槍棒,觀者如堵。忽一日,有賣蒜叟,龍鍾傴僂,咳嗽不絕聲,旁睨而揶揄之。眾大駭,走告楊。楊大怒,招叟至前,以拳打磚牆,陷入尺許,傲之曰:“叟能如是乎?”叟曰:“君能打牆,不能打人。”楊愈怒罵曰:“老奴能受我打乎?打死勿怨!”叟笑曰:“垂死之年,能以一死成君之名,死亦何怨?”乃廣約眾人,寫立誓劵。

令楊養息三日,老人自縛於樹,解衣露腹。楊故取勢於十步外,奮拳擊之。老人寂然無聲。但見楊雙膝跪地,叩頭曰:“晚生知罪了。”拔其拳,已夾入老人腹中,堅不可出,哀求良久,老人鼓腹縱之,已跌出一石橋外矣。

老人徐徐負蒜而歸,卒不肯告人姓氏。

註釋:

精:精通。

率:帶領。

至:到。

堵:牆。

叟:古代對老人的稱呼

傴僂:駝背;傴僂龍鍾。

睨:斜着眼看,形容不在意的樣子。

絕:停止。

揶:出言嘲笑、諷刺。

揶揄:出言嘲笑;諷刺。

駭:驚駭。

走:跑。

傲:輕視。

以:用。

是:這樣。

打死勿怨:怨;埋怨。

縛:捆綁。

故:一般解釋為所以,這裏取因此的意思。

奮:舉;舉起。

寂然:安靜的樣子。

良久:很久。

縱:放。

徐徐:慢慢地;遲緩;緩慢。

負:背。

卒:最終。

怨:抱怨,怨恨。

標籤: 文言文 註解 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/xq/x40mqo.html