當前位置:維知科普網 >

學前教育

> 適為虞人逐翻譯

適為虞人逐翻譯

適為虞人逐翻譯為:剛才被看山人追趕。此句出自《中山狼傳》:“謂先生曰:‘適為虞人逐,其來甚速,幸先生生我,我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。’”《中山狼傳》運用擬人化創作手法,通過跌宕起伏的故事情節凸顯人物性格,善於通過個性化的語言,在矛盾衝突中強化人物性格。

適為虞人逐翻譯

《中山狼傳》原文節選:良久,羽犛之影漸沒,車馬之音不聞。狼度簡子之去遠,而作聲囊中曰:“先生可留意矣。出我囊,解我縛,拔矢我臂,我將逝矣!”先生舉手出狼,狼咆哮,謂先生曰:“適為虞人逐,其來甚速,幸先生生我,我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。與其飢餓死道路,為羣獸食,無寧斃於虞人,以俎豆於貴家。先生既墨者,摩頂放踵,思一利天下,又何吝一軀啖我而全微命乎?”遂鼓吻奮爪,以向先生。

《中山狼傳》是明代馬中錫創作的寓言小説,講述東郭先生冒險救了中山狼,使它避過了趙簡子的獵殺,但中山狼脱險後,卻恩將仇報,反欲吃掉恩人東郭先生,東郭大恐,此時幸遇一杖藜老人,將狼騙進書囊殺死。

《中山狼傳》批判忘恩負義,同時也是對忠奸不分、善惡不辨、黑白顛倒的社會現象的一個巧妙的諷刺和揭露,近代以來,更經常被選入教科書,成為家喻户曉的文學名篇。



東郭先生和狼文言文翻譯

1. 東郭先生與狼 古文譯文

譯文 趙簡子在中山聲勢浩大地打獵,看山的官吏們在前面引路,老鷹和獵狗排在後面,敏捷的鳥兇猛的獸,應聲(弦的聲音)而死的不可勝數。

有隻狼在道上,象人一樣站在那號叫。簡子吐口唾沫到手上跳上車子,拿起寶弓,搭上利箭,一箭射到羽毛都陷入肉中,狼號叫着逃跑。

簡子惱怒,驅趕着車子追趕它。揚起的塵埃遮天蔽日,馬蹄之聲如同鳴雷,十步之外,看不清人馬。

當時墨家學者東郭先生要來北方的中山謀官。趕着跛腳驢,袋子裝着圖書,清早趕路迷了道,望見揚起的塵埃非常害怕。

狼突然來到,伸着腦袋看着他説:“先生一定有志於救天下之物的吧?從前毛寶放生小白龜而在兵敗落江時得白龜相助得以渡江活命,隋侯就了條蛇而得到寶珠,龜蛇本來就沒有狼有靈性,今天這情景,何不讓我趕緊待在袋子裏得以苟延殘喘呢?將來什麼時候(我)如果能出人頭地,先生的恩德,是把死救活讓骨頭長肉啊,(我)怎麼會不努力效仿龜蛇的誠心(相報)啊!” 先生説:“私藏你冒犯世襲公卿、忤逆權貴,禍將不測,那敢指望什麼報答啊?然而墨家的宗旨,博愛為本,我一定要救你活命的。即使有禍,本來也不打算迴避的。”

便(從袋子裏)拿出圖書,空出袋子慢慢地將狼裝入其中。前面怕踩着了它的下巴,後面怕壓着了它的尾巴,再三裝它都沒成功。

慢條斯理,追趕的人更加近了。狼請求道:“事急啊!先生當真要(這麼)斯文有禮地救火救溺水之人、搖響車鈴躲避盜賊的嗎?還是請先生趕緊動手啊!” 便蜷縮起四肢,拿繩子(給先生)綁起袋子,低下頭彎到尾巴,弓起背埋起下巴,像刺蝟一樣蜷縮像蛾蛹一樣曲身,蛇一樣盤曲龜一樣屏息,聽憑先生(處置)。

先生按照它的指示,裝狼在袋子中,便栓緊袋口,扛上驢背,退避到路旁,等候趙簡子的人過去。不久簡子到,尋找狼沒找到,非常生氣,拔劍斬車轅的頂端給先生看,罵道:“敢隱瞞狼的方向的人,有如這車轅!”先生將身體趴到了地上,匍匐着前進,一直跪着説:“鄙人不是很聰明,(但)有志於對這世界有所貢獻,奔走遠方,自己迷失了道路,又怎麼能發現狼的蹤跡來指示給你的鷹犬呢?然而我曾經聽説:‘大道因為岔道多而丟失羊。

’羊,一個孩童就可以制(伏)它,像羊這麼馴服,還因為岔道多而丟失;狼不是羊可以比的,而中山的岔道可能丟失羊的道理還有什麼不同嗎?這僅僅沿着達到找它,不是強如守株待兔緣木求魚嗎?何況這狩獵,是看山人的事,您請去問戴皮帽的人(看山人)。(我這)過路的人有什麼罪啊?鄙人雖然愚鈍,難道不知道狼嗎?生性貪婪而兇狠,和豺為伍作惡,您能除掉它,本就應當盡力以效微勞,又怎麼會隱藏它而不説呢!”簡子無言以對,回車上路。

先生也趕着驢子以加倍的速度趕路。過了很久,扎着犛牛尾巴的旗子漸漸消失了,車馬的聲音聽不見了。

狼估計簡子去遠了,就在袋子裏面發出聲音説:“先生可考慮了吧。把我從袋子裏放出來,解掉綁我的繩子,拔掉我臂上的箭,我要走啊!” 先生動手放出狼,狼咆哮着,對先生説:“剛才被看山人追趕,他們來的太快,所幸先生救了我,我非常餓,餓了沒有食物,也終將死掉玩完。

與其餓死在路上,被眾野獸吃掉,不如死在看山人手裏,成為貴人家的盤中物。先生既然是墨家學士,累得從頭到腳都是傷,(不就)是想為天下作一點貢獻嗎,又何必吝惜一副身軀讓我吃而保全我的小命呢?”便伸嘴舞爪,向先生(進攻)。

先生慌忙用手和它搏鬥,邊反抗邊退,躲避在驢子後面,繞着圈跑,狼始終不能加害先生,先生也極力抗拒着,彼此都累了,隔着驢喘息。先生説:“狼背叛我!狼背叛我!”狼説:“我本來不想背叛你的,(可)天生你等,本來就是需要我們吃的啊!” 相持已經很久,日影漸移(西斜),先生私下想:“天色就要晚了,狼又會成羣來到,我死定了!”因此騙狼説:“(按照)民俗,事情有疑問必定問三位老人。

(咱們)只管走,找三個老人問他們,如果説我應當被吃就(給你)吃,不該吃就算了。”狼大喜,就和他一起前行。

過了一會,路上沒有行人,狼非常讒,望見老樹直立在路旁,對先生説:“可以問這老樹。”先生説:“草木無知,問它有什麼用?”狼説:“只管問它,他會有話説的。”

先生不得已,向老樹作揖,詳細敍述(情況)始末,(然後)問道:“如此,狼應當吃我嗎?” 樹中轟轟響發出聲音,對先生説:我是杏樹,當年老農種我時,只費一顆果核。過了一年開花,再過一年結果,三年有合掌那麼粗,十年有合抱粗,到今天,二十年了。

老農吃我,老農的老婆孩子吃我,外到賓客,下到僕人,都吃我。還在市場賣我謀利。

我對老農有非常大的功勞。如今我老了,不能花謝結果,惹得老農惱怒,砍伐我的枝條,剪除我的枝葉,還要把我賣給木匠店換錢啊。

唉!(我這已)不成材的朽木,老態的光景,但求免除斧鑿的殺戮都不行。你對狼有什麼功德,就指望免死啊?這樣(的情況)本來就應當吃你。

正説着,狼又伸嘴舞爪,向先生(進攻)。先生説:“狼違背盟約啊!約定好問三位老人,現在(只)遇到一棵杏樹,何必馬上就逼迫呢?”再一起前行。

狼更加着急,望見。

2. 東郭先生與狼古文

古文:趙簡子大獵於中山,虞人導前,鷹犬羅後,捷禽鷙獸,應弦而倒者不可勝數。

有狼當道,人立而啼。簡子唾手登車,援烏號之弓,挾肅慎之矢,一發飲羽,狼失聲而逋。

簡子怒,驅車逐之。驚塵蔽天,足音鳴雷,十步之外,不辨人馬。

時墨者東郭先生將北適中山以幹仕。策蹇驢,囊圖書,夙行失道,望塵驚悸。

狼奄至,引首顧曰:“先生豈有志於濟物哉?昔毛寶放龜而得渡,隋侯救蛇而獲珠,龜蛇固弗靈於狼也。 今日之事,何不使我得早處囊中以苟延殘喘乎?異時倘得脱穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠!” 白話釋義:趙簡子在中山聲勢浩大地打獵,看山的官吏們在前面引路,老鷹和獵狗排在後面,敏捷的鳥兇猛的獸,應聲(弦的聲音)而死的不可勝數。

有隻狼在道上,象人一樣站在那號叫。 簡子吐口唾沫到手上跳上車子,拿起寶弓,搭上利箭,一箭射到羽毛都陷入肉中,狼號叫着逃跑。

簡子惱怒,驅趕着車子追趕它。揚起的塵埃遮天蔽日,馬蹄之聲如同鳴雷,十步之外,看不清人馬。

當時墨家學者東郭先生要來北方的中山謀官。趕着跛腳驢,袋子裝着圖書,清早趕路迷了道,望見揚起的塵埃非常害怕。

狼突然來到,伸着腦袋看着他説:“先生一定有志於救天下之物的吧?從前毛寶放生小白龜而在兵敗落江時得白龜相助得以渡江活命,隋侯就了條蛇而得到寶珠。 龜蛇本來就沒有狼有靈性,今天這情景,何不讓我趕緊待在袋子裏得以苟延殘喘呢?將來什麼時候(我)如果能出人頭地,先生的恩德,是把死救活讓骨頭長肉啊,(我)怎麼會不努力效仿龜蛇的誠心(相報)啊!” 出處:出自寓言故事《東郭先生和狼》。

擴展資料: 故事簡介: 晉國大夫趙簡子率領眾隨從到中山去打獵,途中遇見一隻像人一樣直立的狼狂叫着擋住了去路。趙簡子立即拉弓搭箭,只聽得弦響狼嚎,飛箭射穿了狼的前腿。

那狼中箭不死、落荒而逃,使趙簡子極為惱怒。他駕起獵車窮追不捨,車馬揚起的塵土遮天蔽日。

這時候,東郭先生正站在馱着一大袋書簡的毛驢旁邊向四處張望。原來,他前往中山國求官,走到這裏迷了路。

正當他面對岔路猶豫不決的時候,突然竄出了一隻狼。那狼哀憐地對他説:“現在我遇難了,請趕快把我藏進你的那條口袋吧!如果我能夠活命,今後一定會報答您。”

東郭先生看着趙簡子的人馬捲起的塵煙越來越近,惶恐地説:“我隱藏世卿追殺的狼,豈不是要觸怒權貴?然而墨家兼愛的宗旨不容我見死不救,那麼你就往口袋裏躲吧!”説着他便拿出書簡,騰空口袋,往袋中裝狼。 他既怕狼的腳爪踩着狼頷下的垂肉,又怕狼的身子壓住了狼的尾巴,裝來裝去三次都沒有成功。

危急之下,狼蜷曲起身軀,把頭低彎到尾巴上,懇求東郭先生先綁好四隻腳再裝。這一次很順利。

東郭先生把裝狼的袋子扛到驢背上以後就退縮到路旁去了。 不一會兒,趙簡子來到東郭先生跟前,但是沒有從他那裏打聽到狼的去向,因此憤怒地斬斷了車轅,並威脅説:“誰敢知情不報,下場就跟這車轅一樣!”東郭先生匍匐在地上説:“雖説我是個蠢人,但還認得狼。

人常説岔道多了連馴服的羊也會走失。而這中山的岔道把我都搞迷了路,更何況一隻不馴的狼呢?”趙簡子聽了這話,調轉車頭就走了。

當人喚馬嘶的聲音遠去之後,狼在口袋裏説:“多謝先生救了我。請放我出來,受我一拜吧!”可是狼一出袋子卻改口説:“剛才虧你救我,使我大難不死。

現在我餓得要死,你為什麼不把身軀送給我吃,將我救到底呢?”説着它就張牙舞爪地向東郭先生撲去。東郭先生慌忙躲閃,圍着毛驢兜圈子與狼周旋起來。

3. 《東郭先生和狼》全文

故事説,有一位書生東郭先生,讀死書、死讀書,十分迂腐。一天,東郭先生趕着一頭毛驢,揹着一口袋書,到到一個叫“中山國”的地方去謀求官職。 突然,一隻帶傷的狼竄到他的面前,哀求説:“先生,我現在正被一位獵人追趕,獵人用箭射中了我,差點要了我的命。求求您把我藏在您的口袋裏,將來我會好好報答您的。” 東郭先生當然知道狼是害人的,但他看到這隻受傷的狼很可憐,考慮了一下説:“我這樣做會得罪獵人的。不過,既然你求我,我就一定想辦法救你。”説着,東郭先生讓狼蜷曲了四肢,然後用繩子把狼捆住,儘可能讓它的身體變得小些,以便裝進放書的口袋中去。

不一會兒,獵人追了上來,發現狼不見了,就問東郭先生:“你看見一隻狼沒有?它往哪裏跑了?” 東郭先生説:“我沒有看見狼,這裏岔路多,狼也許從別的路上逃走了。” 獵人相信了東郭先生的話,朝別的方向追去了。 狼在書袋裏聽得獵人的騎馬聲遠去之後,就央求東郭先生説:“求求先生,把我放出去,讓我逃生吧。” 仁慈的東郭先生,經不起狼的花言巧語,把狼放了出來。不料,狼卻嗥叫着對東郭先生説:“先生既然做好事救了我的命,現在我餓極了,你就再做一次好事,讓我吃掉你吧。”説着,狼就張牙舞爪地撲向東郭先生。

東郭先生徒手同狼博鬥,嘴裏不斷對狼喊着“忘恩負義”。 正在這時,有一位農民扛着鋤頭路過,東郭先生急忙拉住他,向他講述自己如何救了狼,狼忘恩負義要傷害自己的事,請農民評理。可是狼卻一口否定東郭先生救過它的命。老農想了想説:“你們的話,我都不相信,這隻口袋這麼小,怎麼可能裝下一隻大狼呢。請再裝一下,讓我親眼看一看。” 狼同意了,它又躺在地上,蜷作一團,讓東郭先生重新用繩子捆起來,裝進了口袋裏。老農立即把口袋紮緊,對東郭先生説:“這種傷害人的野獸是不會改變本性的,你對狼講仁慈,簡直太糊塗了。”説罷,掄起鋤頭,把狼打死了。

東郭先生恍然大悟,非常感謝農民及時救了他的命。 現在,“東郭先生”和“中山狼”已經成為漢語中固定詞語,“東郭先生” 專指那些不辨是非而濫施同情心的人,“中山狼”則指忘恩負義、恩將仇報的人。

4. 北大師版東郭先生與狼原文(北大師版七年級語文上)

晉國大夫趙簡子率領眾隨從到中山去打獵,途中遇見一隻像人一樣直立的狼狂叫着擋住了去路。趙簡子立即拉弓搭箭,只聽得弦響狼嚎,飛箭射穿了 東郭先生

狼的前腿。那狼中箭不死、落荒而逃,使趙簡子非常惱怒。他駕起獵車窮追不捨,車馬揚起的塵土遮天蔽日。 這時候,東郭先生正站在馱着一大袋書簡的毛驢旁邊向四處張望。原來,他前往中山國求官,走到這裏迷了路。正當他面對岔路猶豫不決的時候,突然竄出了一隻狼。那狼哀憐地對他説:“現在我遇難了,請趕快把我藏進你的那條口袋吧!如果我能夠活命,今後一定會報答您。” 東郭先生看着趙簡子的人馬捲起的塵煙越來越近,惶恐地説:“我隱藏世卿追殺的狼,豈不是要觸怒權貴?然而墨家兼愛的宗旨不容我見死不救,那麼你就往口袋裏躲吧!”説着他便拿出書簡,騰空口袋,往袋中裝狼。他既怕狼的腳爪踩着狼頷下的垂肉,又怕狼的身子壓住了狼的尾巴,裝來裝去三次都沒有成功。危急之下,狼蜷曲起身軀,把頭低彎到尾巴上,懇求東郭先生先綁好四隻腳再裝。這一次很順利。東郭先生把裝狼的袋子扛到驢背上以後就退縮到路旁去了。不一會兒,趙簡子來到東郭先生跟前,但是沒有從他那裏打聽到狼的去向,因此憤怒地斬斷了車轅,並威脅説:“誰敢知情不報,下場就跟這車轅一樣!”東郭先生匍匐在地上説:“雖説我是個蠢人,但還認得狼。人常説岔道多了連馴服的羊也會走失。而這中山的岔道把我都搞迷了路,更何況一隻不馴的狼呢?”趙簡子聽了這話,調轉車頭就走了。 當人喚馬嘶的聲音遠去之後,狼在口袋裏説:“多謝先生救了我。請放我出來,受我一拜吧!”可是狼一出袋子卻改口説:“剛才虧你救我,使我大難不死。現在我餓得要死,你為什麼不把身軀送給我吃,將我救到底呢?”説着它就張牙舞爪地向東郭先生撲去。東郭先生慌忙躲閃,圍着毛驢兜圈子與狼周旋起來。 太陽快下山的時候,東郭先生怕天黑遇到狼羣,於是對狼説:“我們還是按民間的規矩辦吧!如果有三位老人説你應該吃我,我就讓你吃。”狼高興地答應了。但前面沒有行人,於是狼逼他去問杏樹。老杏樹説:“種樹人只費一顆杏核種我,20年來他一家人吃我的果實、賣我的果實,享夠了財利。儘管我貢獻很大,到老了,卻要被他賣到木匠鋪換錢。你對狼恩德不重,它為什麼不能吃你呢?”狼正要撲向東郭先生,這時正好又看見了一頭母牛,於是又逼東郭先生去問牛。那牛説:“當初我被老農用一把刀換回。他用我拉車幫套、犁田耕地,養活了全家人。現在我老了,他卻想殺我,從我的皮肉筋骨中獲利。你對狼恩德不重,它為什麼不能吃你呢?”狼聽了又囂張起來。 就在這時來了一位拄着藜杖的老人。東郭先生急忙請老人主持公道。老人聽了事情的經過,歎息地用藜杖敲着狼説:“你不是知道虎狼也講父子之情嗎?為什麼還背叛對你有恩德的人呢?”狼狡辯地説:“他用繩子捆綁我的手腳,用詩書壓住我的身軀,分明是想把我悶死在不透氣的口袋裏,我為什麼不吃掉這種人呢?”老人説:“你們各説各有理,我難以裁決。俗話説‘眼見為實’。如果你能讓東郭先生再把你往口袋裏裝一次,我就可以依據他謀害你的事實為你作證,這樣你豈不有了吃他的充分理由?”狼高興地聽從了老人的勸説,然而卻沒有想到在束手就縛、落入袋中之後,等待它的是老人和東郭先生的利劍。

5. 東郭先生與狼的古文是什麼

中山狼傳 《中山狼傳》來自明代馬中錫《東田文集》中的《中山狼傳》 /view/648810 趙簡子(春秋時晉國大夫)大獵於中山,虞人(掌管山澤的官吏)導前,鷹犬羅後,捷禽鷙(讀音zhì,兇猛)獸,應弦而倒者不可勝數。

有狼當道,人立而啼。簡子唾手登車,援烏號之弓,(傳説中黃帝的弓。

黃帝乘龍昇天時,墮下一弓,百姓抱弓而號哭,因此後人名此弓為‘烏號’。出自《史記》)挾肅慎之矢(我國東北方的少數民族,造的箭非常有名,用一進貢),一發飲羽,狼失聲而逋(讀音bū,逃跑)。

簡子怒,驅車逐之。驚塵蔽天,足音鳴雷,十步之外,不辨人馬。

時墨者東郭先生將北適中山以幹仕。策蹇(讀音jiǎn,跛、瘸)驢,囊圖書,夙(早晨)行失道,望塵驚悸。

狼奄(讀音yǎn,突然)至,引首顧曰:“先生豈有志於濟物哉?昔毛寶放龜而得渡(傳説晉時預州刺史毛寶曾將一隻小白龜放入江中,後毛為石勒所敗,跳入江中,得白龜相助而活命。見《續搜神記》),隋侯救蛇而獲珠(傳説隋侯曾治癒一條受傷的大蛇,後蛇於江中銜一大珠為報答。

見《淮南子》),龜蛇固弗靈於狼也,今日之事,何不使我得早處囊中以苟延殘喘乎?異時倘得脱穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠!” 先生曰:“私汝狼以犯世卿、忤權貴,禍且不測,敢望報乎?然墨之道,兼愛為本,吾終當有以活汝。脱(即使)有禍,固所不辭也。”

乃出圖書,空囊橐(讀音tuó,袋子)徐徐焉實狼其中。前虞(擔心)跋(踩、踏)胡(這裏指下巴),後恐疐(讀音zhì,壓)尾,三納之而未克(成功)。

徘徊容與(本意是閒暇自在,此處指慢條斯理),追者益近。狼請曰:“事急矣!先生果將揖(作揖、行禮)遜(謙遜、禮讓)救焚(火災)溺(溺水)而鳴鸞(車的鸞鈴)避寇盜耶?惟先生速圖!”乃跼蹐(讀音jú、jí,曲縮)四足,引繩而束縛之,下首至尾,曲脊掩胡,蝟縮蠖(讀音huó,蛾蛹)屈,蛇盤龜息,以聽命先生。

先生如其指,納狼於囊,遂括(拴緊)囊口,肩舉驢上,引避道左,以待趙人之過。 已而簡子至,求狼弗得,盛怒,拔劍斬轅端示先生,罵曰:“敢諱狼方向者,有如此轅!”先生伏質(體)就地,匍匐以進,跽(讀音jì,長跪)而言曰:“鄙人不慧,將有志於世,奔走遐方,自迷正途,又安能發狼蹤以指示夫子之鷹犬也?然嘗聞之:‘大道以多歧而亡羊。

’夫羊,一童子可制之,如是其馴也,尚以多歧而亡;狼非羊比,而中山之歧可以亡羊者何限?乃區區(僅僅)循大道以求之,不幾於守株緣木乎?況田獵,虞人之所事也,君請問諸皮冠(虞人所戴的帽子,代指虞人)。行道之人何罪哉?且鄙人雖愚,獨不知夫狼乎?性貪而狠,黨豺為虐,君能除之,固當跬(讀音kuǐ,一舉足曰跬,兩舉足曰步)左足以效微勞,又肯諱之而不言哉!”簡子默然,回車就道。

先生亦驅驢兼程而進 良久,羽犛之影漸沒,車馬之音不聞。狼度簡子之去遠,而作聲囊中曰:“先生可留意矣。

出我囊,解我縛,拔矢我臂,我將逝矣!”先生舉手出狼,狼咆哮,謂先生曰:“適為虞人逐,其來甚速,幸先生生我,我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。與其飢餓死道路,為羣獸食,無寧斃於虞人,以俎豆(讀音zǔ,兩中都是盛食物的器皿)於貴家。

先生既墨者,摩頂放踵,思一利天下,又何吝一軀啖我而全微命乎?”遂鼓吻奮爪,以向先生。 先生倉猝以手搏之,且搏且卻,引蔽驢後,便旋而走,狼終不得有加於先生,先生亦極力拒,彼此俱倦,隔驢喘息。

先生曰:“狼負我!狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝,天生汝輩,固需吾輩食也!”相持既久,日晷(讀音guǐ,古代用日影測定時間的儀器)漸移,先生竊念:“天色向晚,狼復羣至,吾死矣夫!”因紿(讀音dài,欺騙)狼曰:“民俗,事疑必詢三老。第(只管)行矣,求三老而問之,苟(如果)謂我當食即食,不可即已。”

狼大喜,即與偕行。 逾時,道無行人,狼饞甚,望老木僵立路側,謂先生曰:“可問是老。”

先生曰:“草木無知,叩焉何益?”狼曰:“第問之,彼當有言矣。”先生不得已,揖老木,具述始末,問曰:“若然,狼當食我耶?”木中轟轟有聲,謂先生曰:“我杏也,往年老圃種我時,費一核耳。

逾年華,再逾年實,三年拱把(兩手掌合圍那麼粗),十年合抱,至於今,二十年矣。老圃食我,老圃之妻子食我,外至賓客,下至於僕,皆食我。

又復鬻(讀音yù,賣)實於市以規(謀)利。我其有功於老圃甚巨。

今老矣,不得斂(謝)花就實,賈(讀音gǔ,招惹)老圃怒,伐我條枚,芟(讀音shān,剪除)我枝葉,且將售我工師(工匠)之肆(店鋪)取值焉。噫!樗(讀音chu一聲,臭椿樹,其木不能成材)朽之材,桑榆之景(‘景’通‘影’。

‘桑榆之景’代指老年),求免於斧鉞(讀音yuè,大斧子)之誅而不可得。汝何德於狼,乃覬(讀音jì,企圖)免乎?是固當食汝。”

言下,狼復鼓吻奮爪,以向先生。先生曰:“狼爽盟矣!矢詢三老,今值(遇到)一杏,何遽見迫耶?”復與偕行。

狼愈急,望見老牸(讀音zi四聲,母牛),曝日(讀音pù,曬太陽)敗垣中,謂先生曰。

適為虞人逐是被動句嗎

適為虞人逐是被動句。文言文中,被動句的主語是謂語動詞所表示的行為被動者,受事者,而不是主動者,施事者。適為虞人逐來自明代馬中錫《東田文集》中的《中山狼傳》。適為虞人逐”的意思是:剛才被看山人追趕。

與其飢死道路,為羣獸食 翻譯

翻譯為:與其餓死在路上,被眾野獸吃掉。

出自明代馬中錫《中山狼傳》(選自《東田集》),原文選段:

先生舉手出狼,狼咆哮謂先生曰:“適為虞人逐其來甚速,幸先生生我。我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。與其飢死道路,為羣獸食,毋寧斃於虞人,以俎豆於貴家。先生既墨者,摩頂放踵思一利天下,又何吝一軀啖我而全微命乎?”逐鼓吻奮爪,以向先生。

譯文:

先生動手放出狼,狼咆哮着,對先生説:“剛才被看山人追趕,他們來的太快,所幸先生救了我,我非常餓,餓了沒有食物,也終將死掉玩完。與其餓死在路上,被眾野獸吃掉,不如死在看山人手裏,成為貴人家的盤中物。

先生既然是墨家學士,累得從頭到腳都是傷,不就是想為天下作一點貢獻嗎,又何必吝惜一副身軀讓我吃而保全我的小命呢?”便伸嘴舞爪,向先生進攻。

擴展資料

文章主旨:

作者通過這個寓言,徹底揭示了狼的本性:在它遇着危險的時候,也會裝做軟弱可憐的樣子,以迷惑那些思想糊塗的人,求得他的庇護,保全自己。危險一過,卻又立刻露出吃人的本性,連救命恩人也不肯放過。對待吃人的狼,就只能堅決、徹底地消滅它。

但是東郭先生恰巧不明白這一點,他對狼也“兼愛”,表示憐憫,這些弱點正為狼所利用,結果幾乎被狼吃掉了。可是像東郭先生那樣對敵人存着幻想的人,往往不是一次教訓就能使他真正認清是非的。

賞析

這篇作品,有人説是在諷刺墨家的“兼愛説”。可以從兩方面來認識這篇作品:一是它揭示了狼總是要吃人的本質意義;二是文中所描寫的狼的狡猾、貪殘,東郭先生的迂腐、軟弱、老丈的機智、堅定的形象,都很鮮明生動。

由於思想性和藝術性的緊密結合,因此對現代的讀者仍然很有啟發意義。

參考資料來源:百度百科-中山狼傳

標籤: 適為 虞人逐 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/xq/lqxdpy.html