當前位置:維知科普網 >

教育

> 越人歌翻譯及賞析

越人歌翻譯及賞析

今晚是怎樣的晚上啊我駕着小舟在河上漫遊。今天是什麼日子啊能夠與王子同船泛舟。承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。心緒紛亂不止啊,因為能夠結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡着你啊你卻不知道。賞析:歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最為經典。

越人歌翻譯及賞析

原文:越人歌

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

越人歌翻譯及賞析 第2張

註釋:搴(qiān):拔。搴舟,猶言盪舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ):説壞話。詬(gòu)恥:恥辱。幾(jī):同“機”。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。悦:喜歡。

越人歌翻譯及賞析 第3張

這是我國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有着直接的影響作用。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣説:《越人歌》的藝術成就表明,兩千多年前,古越族的文學已經達到了相當高的水平。

標籤: 賞析 越人歌 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/jy/803wk6.html