當前位置:維知科普網 >

學前教育

> 小港渡者翻譯

小港渡者翻譯

《小港渡者》翻譯

小港渡者翻譯

順治七年冬,我從河岸一小碼頭上岸,吩咐小書僮背上用夾板捆紮好的一疊書相隨,要去蛟州城。這時西邊的太陽已經落山,薄霧晚煙纏繞於樹枝梢頭,遠望縣城,大約有二里路程。於是順便向擺渡船工問道:"到城南門,現在趕路,還來得及進城嗎?"那位擺渡者仔細打量小書僮,回答説:"如果穩步慢走,還能進得城,要是急忙趕路,城門則已關閉。"我聽了不覺動氣,認為他的話是戲弄人。我們二人於是腳步匆匆、奮力奔走,行至半路,小書僮摔一跤,捆書的繩子斷了,書籍散亂一地,小書僮坐在地上哭了起來。待到將書理齊捆好,前方的城門已經下鎖。此時,一種茫然若失之感襲上心頭,我忽然覺得先前擺渡者之言近似哲理:世上凡急於求成、魯莽行事者,反倒往往是自取其敗,最終大都類似我這種日暮途窮而無所歸宿的結局

原文:

庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木簡束書從。時西日沉山,晚煙縈樹,望城二里許。因問渡者:"尚可得南門開否?"渡者熟視小奚,應曰:"徐行之,尚開也; 速進,則闔。"予愠為戲。趨行及半,小奚僕,束斷書崩,啼,未即起。理書就束,而前門已牡下矣。予爽然思渡者言近道。天下之以躁急自敗,窮暮而無所歸宿者,其猶是也夫,其猶是也夫!

註釋:

庚寅:順治七年(1650年)。

蛟川:地名,指今鎮海縣城。

小奚:童僕。

木簡:這裏指木板。

孰視:仔細看。

闔:合、關,關閉。

愠(yùn):含怒、生氣。

撲:跌倒。

牡:門閂,鎖簧。

下:上鎖。

爽然:若有所思的樣子。

近道:有些道理。道,道理

其:大概。

也夫:兩者都是句末語氣詞,連用是為了加強語氣。

標籤: 渡者 小港 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/xq/5ny8ng.html