當前位置:維知科普網 >

學前教育

> 答謝中書書賞析及翻譯

答謝中書書賞析及翻譯

《答謝中書書》是作者寄給謝微談山水之美的一封信箋。全文結構巧妙,語言精奇;短短六十八字,即已集江南之美於一身,切切實實地道出了山川之自然美。翻譯:山川景色的美麗,從古至今就是文人墨客共同欣賞讚歎的。高聳的山峯直入雲端,乾淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁五彩斑斕,交相輝映。青翠的林木,碧綠的竹叢,四季常青。清晨的薄霧將要退散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲。

答謝中書書賞析及翻譯


夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裏實在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。


原文:山川之美,古來共談。高峯入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。

《答謝中書書》是南朝文學家陶弘景寫給朋友謝中書的一封書信。此文稱道江南山水之美,筆籠山川,紙納四時,文辭清麗,堪稱六朝山水小品名作。



答謝中書書原文及翻譯及賞析

答(dá)謝(xiè)中(zhōnɡ)書(shū)書(shū)

山(shān)川(chuān)之(zhī)美(měi),古(ɡǔ)來(lái)共(ɡònɡ)談(tán)。高(ɡāo)峯(fēnɡ)入(rù)雲(yún),清(qīnɡ)流(liú)見(jiàn)底(dǐ)。兩(liǎnɡ)岸(àn)石(shí)壁(bì),五(wǔ)色(sè)交(jiāo)輝(huī)。青(qīnɡ)林(lín)翠(cuì)竹(zhú),四(sì)時(shí)俱(jù)備(bèi)。曉(xiǎo)霧(wù)將(jiānɡ)歇(xiē),猿(yuán)鳥(niǎo)亂(luàn)鳴(mínɡ);夕(xī)日(rì)欲(yù)頹(tuí),沉(chén)鱗(lín)競(jìnɡ)躍(yuè)。實(shí)是(shì)欲(yù)界(jiè)之(zhī)仙(xiān)都(dōu)。自(zì)康(kānɡ)樂(lè)以(yǐ)來(lái),未(wèi)復(fù)有(yǒu)能(nénɡ)與(yǔ)其(qí)奇(qí)者(zhě)。

原文為:答謝中書書,山川之美,古來共談。高峯入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。

答謝中書書翻譯 答謝中書書譯文

全文可翻譯為:山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞讚歎的。巍峨的山峯聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青葱的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裏實在是人間的仙境啊。 自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。

《答謝中書書》原文、註釋及翻譯

     《答謝中書書》原文、註釋及翻譯

答謝中書書(陶弘景)

山川之美,古來共談。高峯入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴夕日欲頹,沉鱗競躍,實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。

詞語註釋

      之:的。

      美:美景。古來:自古以來

      共:都。

      高峯:高聳的山峯

      五色交輝:這裏形容石壁色彩斑。五色,古代以青黃黑白赤為正色,交輝,指交相輝映。

      青林:青葱的樹林。

      翠竹:翠綠的竹林。

      四時:四季。

      俱:都。

      備:長久存在

      曉霧:早晨的霧

      將:將要。

      歇:消散

      亂:此起彼伏。

      夕日欲頹:太陽快要落山了。頹,墜落。

      沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚,(用了借代的手法,鱗指代魚)

      欲界:佛教把世界分為欲界、色界、無色界。欲界是指沒有擺脱世俗的七情六慾的眾生所處境界,即指人間

      實:確實,的確。

      是:這(是)。

      欲界之仙都:即人間仙境。(欲界,佛家語,佛教把世界分為欲界,色界、無色界。欲界是沒有擺脱世俗的七情六慾的眾生所處境界,即指人間。仙都:神仙生活於其中的美好世界。)

      自:從。

      康樂:指南朝著名山水詩人謝靈運,他繼承他祖父的位,被封為康樂公。是南朝文學家。

      未:沒有。

      與(yù):參與,這裏指欣賞。

      奇:指奇山異水。

      者:人

      山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同讚歎的啊。巍峨的山峯聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑,交相輝映。青葱的林木,翠綠的竹叢,四季長存。清晨的'薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裏實在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運以來,除我以外就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。

答謝中書書的譯文和賞析

原文:

山川之美,古來共談。高峯入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時具備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。

譯文:

山河的壯美,是自古以來人們共同談賞的。這裏的高峯插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的密林和碧綠的竹子,一年四季常青葱翠。每當早晨,夜霧將要消歇,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽將落,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裏實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,還沒有人能置身這佳美的山水之中。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/xq/d6wl0w.html