當前位置:維知科普網 >

教育

> 翻譯方法有哪些

翻譯方法有哪些

英語的翻譯方法有幾種:

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方説漢語中有一句習語是“隔牆有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們説“火上加油”,英國人則説”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重複。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須説成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重複的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些説明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾着尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

翻譯方法有哪些

標籤: 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/jy/2rp1.html