當前位置:維知科普網 >

學前教育

> 採桑子翻譯

採桑子翻譯

西湖風光無限,駕着輕舟划着槳是多麼逍遙。碧綠的湖水綿延不斷,長堤上長滿了花草。隱約聽到遠處傳來的歌聲,像是隨着船兒在湖上飄蕩。無風的水面,光滑得好似琉璃一樣,不覺得船兒在前進,只見微微的細浪在船邊盪漾。被船兒驚起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔。

採桑子翻譯

《採桑子》原文

宋代:歐陽修

輕舟短棹西湖好,綠水逶迤。芳草長堤,隱隱笙歌處處隨。

無風水面琉璃滑,不覺船移。微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

《採桑子》註釋

採桑子:又名醜奴兒,羅敷媚等。雙調四十四字,上下闕各四句三平韻。

輕舟:輕便的小船。短棹:划船用的小槳。西湖:指潁州西湖。在今安徽省太和縣東南,是潁水和其他河流匯合處。宋時屬潁州。

綠水:清澈的水。逶迤:形容道路或河道彎曲而長。

隱隱:隱約。笙歌:指歌唱時有笙管伴奏。

琉璃:指玻璃,這裏形容水面光滑。

漣漪:水的波紋。

沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥。

創作背景

公元1049年,歐陽修移知潁州,並與梅堯臣相約,買田於潁,以便日後退居。公元1067年,歐陽修出知亳州,特意繞道潁州。數年後,終於以觀文殿學士、太子少師致仕,得以如願歸居潁州。幾次遊覽後,創作了《採桑子》十首。



歐陽修的《採桑子》及譯文

原詩如下:

輕舟短棹西湖好,綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨。 

無風水面琉璃滑,不覺船移,微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

譯文如下:

西湖風光好,駕輕舟劃短槳多麼逍遙。碧綠的湖水綿延不斷,長堤上花草散出芳香。隱隱傳來的音樂歌唱,像是隨着船兒在湖上飄蕩。 

無風的水面,光滑得好似琉璃一樣,不覺得船兒在前進,只見微微的細浪在船邊盪漾。看!被船兒驚起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔。

擴展資料:

本詞作於熙寧四年(1071年),這年六月,歐陽修以太子少師的身份辭職,回到潁州。暮春時節來到西湖遊玩,心生喜悦而作《採桑子》十首。

這首詞是《採桑子》組詞中的一首。描寫四季風景是歐陽修《採桑子》組詞的重要內容。這首名列第一,寫的是春色中的西湖,風景與心情,動感與靜態,視覺與聽覺,兩兩對應而結合,形成了一道流動中的風景。全詞以輕鬆淡雅的筆調,描寫泛舟潁州西湖時所見的美麗景色,以“輕舟”作為觀察風景的基點,舟動景換,但心情的愉悦是一以貫之的。色調清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。

採桑子原文及翻譯

採桑子原文及翻譯:

一、《採桑子》原文

作者:宋代歐陽修

羣芳過後西湖好,狼籍殘紅。飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風。

笙歌散盡遊人去,始覺春空。垂下簾櫳。雙燕歸來細雨中。

二、譯文

雖説是百花凋落,暮春時節的西湖依然是美的,殘花輕盈飄落,點點殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮時而飄浮,時而飛旋,舞弄得迷迷濛濛;楊柳向下垂落,縱橫交錯,在和風中隨風飄蕩,搖曳多姿,在和煦的春風中,怡然自得,整日輕拂着湖水。

遊人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開始覺得一片空寂,又彷彿正需要這份安謐。回到居室,拉起窗簾,等待着燕子的來臨,只見雙燕從濛濛細雨中歸來,這才拉起了簾子。

作品賞析

這首詞通篇寫景,不帶明顯的主觀感情色彩,卻從字裏行間婉曲地顯露出作者的曠達胸懷和恬淡心境。此詞表現出詞人別具慧眼的審美特點,尤其最後兩句營造出耐人尋味的意境。作者寫西湖美景,動靜交錯,以動顯靜,意脈貫串,層次井然,顯示出不凡的藝術功力。

西湖花時過後,羣芳凋零,殘紅狼藉。常人對此,當覺索然無味,而作者卻面對這種“匆匆春又去”的衰殘景象,不但不感傷,反而在孤寂清冷中體味出安寧靜謐的美趣。

這種春空之後的閒淡胸懷,這種別具一格的審美感受,正是此詞有異於一般詠春詞的獨到之處。全詞取境典型,敍事抒情結合。章法縝密,構思嚴謹,意象鮮明。

採桑子翻譯和原文

《採桑子》翻譯:百花凋零之後西湖的景緻依然很美,殘花輕盈飄落,點點殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目,飛揚的柳絮好似細雨迷濛。垂落的楊柳縱橫交雜,在和風中隨風飄蕩,搖曳多姿。

《採桑子》翻譯

百花凋零之後西湖的景緻依然很美,殘花輕盈飄落,點點殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目,飛揚的柳絮好似細雨迷濛。垂落的楊柳縱橫交雜,在和風中隨風飄蕩,搖曳多姿。

笙簫歌聲漸漸消歇,遊人也已盡興散去,才開始覺春日空寂。回到居室,等待着燕子的來臨,只見雙燕從濛濛細雨中歸來,這才放下簾櫳。

《採桑子》原文

宋代:歐陽修

羣芳過後西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風。

笙歌散盡遊人去,始覺春空。垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中。

歐陽修簡介

歐陽修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學家,且在政治上負有盛名。

因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。官至翰林學士、樞密副使、參知政事,諡號文忠,世稱歐陽文忠公。累贈太師、楚國公。與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,並與韓愈、柳宗元、蘇軾被後人合稱“千古文章四大家”。

採桑子歐陽修(輕舟短棹西湖好)翻譯

翻譯為:

西湖風光好,駕輕舟劃短槳多麼逍遙。 碧綠的湖水綿延不斷,長堤上花草散出芳香。 隱隱傳來的音樂歌唱,像是隨着船兒在湖上飄蕩。

無風的水面,光滑得好似琉璃一樣,不覺得船兒在前進,只見微微的細浪在船邊盪漾。看,被船兒驚起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔。

北宋歐陽修《採桑子·輕舟短棹西湖好》,原文為:

輕舟短棹西湖好,綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨。

無風水面琉璃滑,不覺船移,微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

擴展資料

創作背景:

公元1049年(宋仁宗皇祐元年),歐陽修移知潁州,並與梅堯臣相約,買田於潁,以便日後退居。公元1067年(宋英宗治平四年),歐陽修出知亳州,特意繞道潁州。數年後,終於以觀文殿學士、太子少師致仕,得以如願歸居潁州。幾次遊覽後,創作了《採桑子》十首。

賞析:

上闋主要寫堤岸風景,筆調輕鬆而優雅。“西湖好”是一篇之眼,“短棹”二字已將休閒的意思委婉寫出,因為是短棹,所以輕舟緩慢而悠閒地飄蕩在湖面上,遊人有足夠的時間來觀賞兩岸春色。

“綠水逶迤,芳草長堤”兩句寫足由湖心經水面到堤岸,再整體向遠處推進的動態畫面。而“隱隱笙歌處處隨”一句又從聽覺的角度將西湖的歡樂情調刻畫了出來,“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動感。

下闋的視點收束,主要寫“綠水逶迤”。結拍寫船動驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閒之旅平添了一個興奮點。大概沙禽久已習慣於西湖的平滑,所以輕舟帶來的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過。視點也因此由近到遠,再向高處延伸,將立體而富有動感的西湖呈現在讀者面前。

參考資料來源:百度百科-採桑子·輕舟短棹西湖好

採桑子 翻譯

採桑子的翻譯:

百花雖已零落,唯西湖景色依然,

花瓣隨風四散,落紅遍地。

岸邊柳絮在濛濛毛毛雨中飛揚。

垂柳在欄外隨風終日擺動。

歡歌漸消失,遊人也隨著散去,

這時才感受到春真正逝去。

輕輕的把窗簾放下。

從簾縫看著一雙雙燕子,

冒著細雨飛回巢中。

這是詞人歐陽修晚年退居潁州時寫的十首《採桑子》中的第四首,抒寫了作者寄情湖山的

情懷。雖寫殘春景色,卻無傷春之感,而是以疏淡輕快的筆墨描繪了潁州西湖的暮春景

色,創造出一種清幽靜謐的藝術境界。而詞人的安閒自適,也就在這種境界中自然地表

現出來。情景交融,真切動人。詞中很少修飾,特別是前後兩結,純用白描,卻頗耐尋

味。

標籤: 採桑子 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/xq/owyjog.html