- 英語高級口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語專業八級及以上和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發佈會、記者招待會以及國際...
- 29968
- 相當於“精通”某語種雙語互譯方面的“行家”,無論是正式會議還是商務會談,口譯人員在其中發揮重要使命,一般來説口譯被劃分為“三級”“二級”“一級”和“資深”四個級別。具體如下:一級口譯一般擁有8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家,僅次於“資深口譯”的級...
- 14130
- CATTI二級,不管是筆譯還是口譯都是很權威的證書,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。CATTI是“翻譯專業資格(水平)考試”,是我國為了適應社會主義市場經濟發展和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客...
- 25824
- 1、非英語專業想要當翻譯口譯需要:輔修一個英語專業的雙學位、考一個英語翻譯類的證書、考取一級筆譯證書。2、滿足這三個條件以後才可以當一名翻譯口譯的。3、英語翻譯資格證就是“翻譯專業資格(水平)考試”(ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters——CATTI)的合...
- 14059
- 1、要求標準不同:在英語中進行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進行筆譯的工作人員稱為translator。那麼口譯因為是要求現場快速的翻譯出來,所以要求翻譯官的知識面廣博,並且翻譯的語句符合我們的口語習慣,比如斷句,語氣等。筆譯則是需要語句準確,內涵精準,重在準確性。2、表...
- 8106
- 蒹葭全文表現了抒情主人公對美好愛情的執著追求和追求不得的惆悵心情。精神是可貴的,感情是真摯的,但結果是渺茫的,處境是可悲的。然而最有價值意義、最令人共鳴的東西,是這一具有普遍意義的藝術意境。全文翻譯:大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在...
- 12734
- 展開全部不知道是對你有沒有幫助?盡力!出處《韓非子·外儲説左上》:"郢人有遺燕相國書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰'舉燭.。1、燕相受書而説之,曰:"舉燭者,尚明也;尚明也者,舉賢而任之。2、"燕相白王,王大説,國以治。3、"示例外國導演為了不落俗套或為了拍續片而故意留下“戰鬥...
- 18269
- 《三峽》一句一譯:1、原文:自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。譯文:在七百里的三峽中,兩岸都是連綿的高山,全然沒有中斷的地方。2、原文:重巖疊嶂,隱天蔽日。譯文:層層的懸崖,排排的峭壁,遮擋了天空和太陽。3、原文:自非亭午分,夜不見曦月。譯文:如果不是正午,就看不到太陽;如果不是半夜,...
- 28820
- 雪狼谷翻譯官翻譯在雪狼谷的第七集。劇情介紹連德奎從劉答應那裏知道了鬼算子的事情,禍害鬼算子媳婦的人是日本人,也戴個眼鏡,連德奎聽完後就和劉答應去了八里坳。連德奎將八里坳戴眼鏡的日軍全部殺死並帶回了頭,鬼算子看到後決定跟他了,連德奎向他保證以後見到戴眼鏡的日本人...
- 30715
- 《少年中國説》的翻譯是:日本人稱呼我們中國,一稱作老大帝國,再稱還是老大帝國。這個稱呼,大概是承襲照譯了歐洲西方人的話。真是實在可歎啊!我們中國果真是老大帝國嗎?梁任公説:不!這是什麼話!這算什麼話!在我心中有一個少年中國存在。要想説國家的老與少,請讓我先來説一説人...
- 24016
- 《關雎》:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。《關雎》主要思想:《關雎》的主題思想《關雎》是《詩經》中的第一...
- 20247
- 原文唐臨性寬仁,多恕。嘗欲弔喪,令家僮歸取白衫,僮乃誤持餘衣,懼未敢進。臨察之,謂曰:“今日氣逆,不宜哀泣,向取白衫且止。1、”又令煮藥,不精,潛覺其故,乃謂曰:“今日陰晦,不宜服藥,可棄之。3、陽城嘗絕糧,遣奴求米。4、奴以米易酒,醉卧於路。5、城迎之,奴未醒,乃負以歸。7、城曰:“寒而飲,...
- 26054
- 《次北固山下》的翻譯是:旅途在青山外,在碧綠的江水前行舟。潮水漲滿,兩岸之間水面寬闊,順風行船恰好把帆兒高懸。夜幕還沒有褪盡,旭日已在江上冉冉升起,還在舊年時分,江南已有了春天的氣息。寄出去的家信不知何時才能到達,希望北歸的大雁捎到洛陽去。原文:客路青山外,行舟綠水前。...
- 3502
- 孫權勸學翻譯一句一譯:初,權謂呂蒙曰:卿今當塗掌事,不可不學!(起初,吳王孫權對大將呂蒙説道:你現在身當要職掌握重權,不可不進一步去學習!)蒙辭以軍中多務。(呂蒙以軍營中事務繁多為理由加以推辭。)權曰:孤豈欲卿治經為博士邪?(孫權説:我難道是想要你鑽研經史典籍而成為學問淵博的...
- 22342
- [原文]又北二百里,曰發鳩之山,其上多枯木,有鳥焉,其狀如烏,文首,白喙,赤足,名曰“精衞”,其鳴自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃遊於東海,溺而不返,故為精衞,常銜西山之木石,以堙於東海。1、漳水出焉,東流注於河。2、[譯文]向北走200裏,有座山叫發鳩山,山上長了很多柘樹。3、有一種鳥,它的...
- 18961
- 1、《無題》翻譯:相見很難,離別更難,何況在這東風無力、百花凋謝的暮春時節。2、春蠶結繭到死時絲才吐完,蠟燭要燒成灰燼時像淚一樣的蠟油才能滴乾。3、早晨梳粧照鏡,只擔憂如雲的鬢髮改變顏色,容顏不再。4、長夜獨自吟詩不寐,必然感到冷月侵人。5、蓬萊山離這兒不算太遠,卻無路...
- 12120
- 成語:idiom相關短語:ishidiom英語習語;英文成語;英語成語eseidiom成語;成語故事;中國成語principle短語原則;成語原則;習語原則lidiom情態習語;情態成語;情態習語動詞mtype短語類型;習語類型;成語類型mtranslation習語翻譯;成語翻譯-characteridiom四字格;四字格成語icanidiom美國習慣...
- 8033
- 直譯和意譯的區別在於直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是隻保持原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關係的正確研究...
- 25564
- 《蒹葭》翻譯為:大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對岸河邊上。逆流而上去追尋她(他),追隨她(他)的道路險阻又漫長。順流而下尋尋覓覓,她(他)彷彿在河水中央。蘆葦悽清一大片,清晨露水尚未曬乾。我那魂牽夢繞的人啊,她(他)就在河水對岸。逆流而上...
- 14176
- 原文:迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復幾許。盈盈一水間,脈脈不得語。翻譯:在銀河東南牽牛星遙遙可見,在銀河之西織女星明亮皎潔。織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機札札地響個不停。一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下...
- 13861
- 文言文翻譯六字口訣為:對、換、留、刪、補、調。文言文翻譯常用兩種方法就是直譯和意譯:直譯就是是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對;意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈...
- 7031
- 商湯問棘的話也是這樣的:“在草木不生的極遠的北方,有個很深的大海,那就是天池。裏面有條魚,它的身子有幾千裏寬,沒有人知道它有多長,它的名字叫做鯤。有一隻鳥,它的名字叫做鵬。鵬的背像泰山,翅膀像天邊的雲;藉着旋風盤旋而上九萬里,超越雲層,揹負青天,然後向南飛翔,將要飛到南海去...
- 2142
- 郗太傅在京口文言文翻譯為:太傅郗鑑在京口的時候。出自《世説新語·雅量第六》,全句為:郗太傅在京口,遣門生與王丞相書,求女婿。意思是:太傅郗鑑在京口的時候,派門生送信給丞相王導,想在他家挑個女婿。郗(xī)太傅:郗鑑,曾兼徐州刺史,鎮守京口。原文:郗太傅在京口,遣門生與王丞...
- 3269
- 考研英語翻譯是英譯漢。考研英語翻譯英譯漢,所佔總分值為15分,考查方式是翻譯一個包含150個單詞的英文段落。考研英語一的翻譯總量同英語而相同,但在一個英語段落中,句子有易有難,有過渡句、解釋成份。考研英語一從400單詞段落中抽出5個長難句。英語二在難度降低的同時,翻譯題...
- 11649
- 《詠雪》:一個寒冷的雪天,謝太傅舉行了家庭聚會,跟子侄輩講解詩文。忽然間,雪下得緊了,謝太傅高興地説:“這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”胡兒説:"把鹽撒在空中差不多可以相比。"謝道韞説:"不如説是柳絮隨風舞動的樣子。"太傅高興得笑了起來。她是謝安大哥謝無奕的女兒,也是左將軍...
- 14376