當前位置:維知科普網 >

教育

> 滕王閣序翻譯

滕王閣序翻譯

《滕王閣序》翻譯:

滕王閣序翻譯

這裏是漢代的南昌郡城,如今是洪州都督府,天上的方位屬於翼、軫兩星宿的分野,地上連結着衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶,控制楚地,連接閩越。這裏有物類精華、天產珍寶,寶劍的光芒直衝上牛、鬥二星之間。人中有英傑,大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設下几榻。雄偉的洪州城,房屋像霧般羅列,英俊的人才,像繁星一樣活躍。城池座落在夷夏交界之地,主人與賓客,彙集了東南地區的青年才俊。都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮;宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。正逢十旬休假的日子,傑出的朋友雲集,高貴的賓客,也都不遠千里來此聚會,文壇領袖孟學士,其文采像騰起的蛟龍、飛舞的綵鳳,王將軍的武庫裏,藏有像紫電、青霜一樣鋒利的寶劍。父親在交趾做縣令,我在探親途中路過這方寶地;我年幼無知,竟然有幸親自參加了這次盛大的宴會。

時值九月深秋,積水消盡,潭水清澈,雲煙凝結在暮靄中,山巒呈現一片紫色。在高高的山路上駕着馬車,在崇山峻嶺中訪求風景,來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿,這裏山巒重疊,山峯聳入雲霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看深不見底、白鶴、野鴨棲息的小洲,極盡島嶼的迂折回環之勢,威嚴的宮殿,依照起伏的山巒而建。

打開雕花的閣門,俯視華美的屋脊。山峯平原盡收眼底,湖川曲折令人驚歎。房屋密集,不少富貴人家,船隻塞滿了渡口,都是雕刻着青雀黃龍花紋的大船。雨過天睛,虹消雲散,陽光朗照。落霞與孤雁一起飛翔,秋水長天連成一片。傍晚漁舟中傳來歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁羣因寒意而長嗚,到衡陽岸邊方止。

放眼遠望,心胸頓時舒暢,興致興起,排簫的音響引來了清風,柔緩的歌聲令白雲陶醉,像在睢園竹林的聚會,宴會上的人酒量超過陶淵明,像在鄴水贊詠蓮花,席上人的文采勝過謝靈運。良辰、美景、賞心、樂事這四種美好的事物都已經齊備,賢主、嘉賓千載難逢。向天空中遠眺,在假日裏盡享歡娛,天高地遠,令人感到宇宙的無窮。歡樂逝去,悲哀襲來,我想到了事物的興衰成敗是有定數的。遠望長安,東看吳會,陸地的盡頭是深不可測的大海,北斗星多麼遙遠,天柱山高不可攀。關山重重難以跨越,有誰同情不得志的人?萍水相逢,大家都是異鄉之客。心繫朝廷,卻不被召見,什麼時候才能像賈誼那樣去侍奉君王呢?

唉!命運不順,路途艱險。馮唐容易老,李廣封侯難。把賈誼貶到長沙,並不是沒有賢明的君主:梁鴻到海邊隱居,難道不是在政治昌明的時代嗎?不過是君子能夠察覺事物的先兆,通達的人知道自己的命數罷了。年紀大了應當更有壯志,哪能在白髮蒼蒼時改變自己的心志?處境艱難反該更加堅強,不能放棄凌雲之志。這樣即使喝了貪泉的水。仍然覺得心清無塵;處在乾涸的車轍中,還能樂觀開朗、北海雖然遙遠,乘着旋風還是可以到達;過去的時光雖然已經消逝,珍惜將來的日子還不算晚。孟嘗品行高潔,卻空有報國之心;阮籍狂放不羈,怎能效仿他在無路可走時便慟哭而返?

我,地位卑微,一個書生,雖然和終軍的年齡相同卻沒有報國的機會;像班超那樣有投筆從戎的豪情,也有宗愨“乘風破浪”的壯志。而今放棄一生的功名,到萬里之外去侍奉父親,不是謝玄那樣的人才,卻結識了諸位名家。過些天到父親那裏聆聽教誨,一定像孔鯉那樣有禮;今天有幸參加宴會,如登龍門。司馬相如倘若沒有楊得意的引薦,雖有文才也只能獨自歎惋。既然遇到鍾子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什麼羞愧的呢?

唉!名勝不能長存,盛宴難逢。蘭亭集會的盛況已成陳跡,繁華的金谷園也變為廢墟。有幸參加這次盛宴,故寫小文以紀念;登高作賦,那就指望在座諸公了。竭盡心力,恭敬地寫下這篇小序,我的一首四韻小詩也已寫成請各位像潘岳、陸機那樣,展現江海般的文才吧。

巍然高大的滕王閣建在江渚之濱,當年滕王宴飲的場面已不再呈現。

南浦輕雲早晨掠過滕王閣的畫棟,西山煙雨傍晚捲起滕王閣的珠簾。

悠閒的雲朵映在潭水上悠然渡過,變換的景物在星空下歷數着春秋。

修建這滕王閣的帝子在什麼地方?只有檻外的長江水滾滾向東流淌。



滕王閣序原文及翻譯

滕王閣序原文:

豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛鬥之墟人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊採星馳。台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨宇文新州之懿範,襜帷暫駐。

十旬休假,勝友如雲,千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區童子何知,躬逢勝餞!

時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。臨帝子之長洲,得天人之舊館。層台聳翠,上出重霄飛閣翔丹,下臨無地。

鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴,桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家舸艦迷津,青雀黃龍之軸。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

滕王閣序翻譯:

這裏是漢代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位屬於翼、軫兩星宿的分野,地上的位置連結着衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶,控制着楚地,連接着閩越。這裏物產的華美,有如天降之寶,其光彩上衝牛鬥之宿。

這裏的土地有靈秀之氣,陳蕃專為徐孺設下几榻。洪州境內的建築如雲霧排列,有才能的人士如流星一般奔馳驅走。池據於中原與南夷的交界之處,賓客與主人包括了東南地區最優秀的人物。都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。每逢十日一旬的假期,來了很多的良友,迎接遠客,高貴的朋友坐滿了席位。

文詞宗主孟學士所作文章就像像騰起的蛟龍、飛舞的綵鳳;王將軍的兵器庫中,藏有像紫電、青霜這樣鋒利的寶劍。由於父親在交趾做縣令,我在探親途中經過這個著名的地方。我年幼無知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會。

正當深秋九月之時,雨後的積水消盡,寒涼的潭水清澈,天空凝結着淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。在高高的山路上駕着馬車,在崇山峻嶺中訪求風景。來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿。這裏山巒重疊,青翠的山峯聳入雲霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。仙鶴野鴨棲止的水邊平地和水中小洲,極盡島嶼的紆曲迴環之勢;華麗威嚴的宮殿,依憑起伏的山巒而建。

披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

推開雕花精美的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峯平原盡收眼底,河流迂迴的令人驚訝。遍地是里巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。雲消雨停,陽光普照,天空晴朗;落日映射下的彩霞與孤獨的野鴨一齊飛翔,秋天的江水和遼闊的天空連成一片,渾然一色。

傍晚時分,漁夫在漁船上歌唱,那歌聲響徹彭蠡湖濱;深秋時節,雁羣感到寒意而發出驚叫,哀鳴聲一直持續到衡陽的水濱。名勝之地不能常存,盛大的宴會難以再逢。蘭亭集會的盛況已成陳跡,石崇的梓澤也變成了廢墟。承蒙這個宴會的恩賜,讓我臨別時作了這一篇序文,至於登高作賦,這隻有指望在座諸公了。我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。我的一首四韻小詩也已寫成。請各位像潘岳、陸機那樣,展現江海般的文才吧!

滕王閣序的翻譯是什麼?

《滕王閣序》逐字逐句翻譯如下:

原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。

譯文:豫章原為舊時的郡治,洪州本是新設的都府。分野(正對應着)翼星、軫星,地域緊接着衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控着荊楚(下)連着甌越。

原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊採星馳,台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。

譯文:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人才如流星一樣(在夜空裏)飛馳。城池雄踞於蠻夷與中原相交之處,(在座的)賓主囊括了東南地區的俊美之士。

原文:都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫住。

譯文:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裏暫駐。

原文:十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。

譯文:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。

原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。

譯文:文壇領袖孟學士,其文采像騰起的蛟龍、飛舞的綵鳳,王將軍的武庫裏,藏有像紫電、青霜一樣鋒利的寶劍。父親在交趾做縣令,我在探親途中路過這方寶地;我年幼無知,竟然有幸親自參加了這次盛大的宴會。

時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。臨帝子之長洲,得天人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。

譯文:時值九月深秋,積水消盡,潭水清澈,雲煙凝結在暮靄中,山巒呈現一片紫色。在高高的山路上駕着馬車,在崇山峻嶺中訪求風景,來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿,這裏山巒重疊,山峯聳入雲霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看深不見底、白鶴、野鴨棲息的小洲,極盡島嶼的迂折回環之勢,威嚴的宮殿,依照起伏的山巒而建。

原文:披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

譯文:打開雕花的閣門,俯視華美的屋脊。山峯平原盡收眼底,湖川曲折令人驚歎。房屋密集,不少富貴人家,船隻塞滿了渡口,都是雕刻着青雀黃龍花紋的大船。雨過天晴,虹消雲散,陽光朗照。落霞與孤雁一起飛翔,秋水長天連成一片。傍晚漁舟中傳來歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁羣因寒意而長嗚,到衡陽岸邊方止。

原文:遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。

譯文:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致油然而生。排簫發出清脆的聲音,引來陣陣清風;纖細的歌聲彷彿凝住不散,阻止了白雲的飄動。今日的宴會很像是當年睢園竹林的聚會,在座的詩人文士狂飲的氣概壓過了陶淵明;又有鄴水的曹植詠荷花那樣的才氣,文采可以直射南朝詩人謝靈運。

原文:四美具,二難並。窮睇眄於中天,極娛遊於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。

譯文:良辰、美景、賞心、樂事,四美都有,賢主、嘉賓,難得卻得。放眼遠望半空中,在閒暇的日子裏盡情歡樂。天高地遠,感到宇宙的無邊無際;興致已盡,悲隨之來,認識到事物的興衰成敗有定數。

原文:望長安於日下,目吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人;萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年。

譯文:遠望長安在夕陽下,遙看吳越在雲海間。地勢偏遠,南海深不可測;天柱高聳,北極星遠遠懸掛。雄關高山難以越過,有誰同情不得志的人?在座的各位如浮萍在水上相聚,都是客居異鄉的人。思念皇宮卻看不見,等待在宣室召見又是何年?

原文:嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?所賴君子見機,達人知命。

譯文:唉!時運不好,前途坎坷;馮唐容易衰老,李廣難以封侯;賈誼被貶長沙,並不是沒遇着聖賢的君主;梁鴻避居海角,難道是沒有逢到政治昌明的時代?好在有仁義有德行的君子安於貧賤,通達的賢人知道自己的命運。

原文:老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空餘報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

譯文:年紀越老志氣越大,怎麼能知道白髮人的心願?境遇艱難而意志越發堅定,決不會拋棄自己的凌雲壯志。喝了貪泉的水,神志卻覺清爽,生活在乾涸的車轍中而心胸依然開朗。北海雖然遙遠,止乘大風便可以到達;早晨已經逝去,珍惜黃昏並不太晚。孟嘗品德高潔,卻空懷着報國的雄心;阮籍放浪不羈,怎麼能學他窮途痛哭?

原文:勃,三尺微命,一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬里。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。

譯文:我王勃只是一個身份低微的書生。雖然與終軍同齡,卻沒有機會去請纓殺敵;我也有投筆從戎的志向,很羨慕宗愨那“乘長風破萬里浪"的英雄氣概。如今我拋舍了功名富貴,萬里迢迢去探望父親。雖不是謝家寶樹,卻也願學孟母擇鄰而居。

原文:他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜託龍門。楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

譯文:不久便要見到父親,像孔鯉一樣聆聽父親教誨,今天有幸參加盛宴,喜登龍門。如果碰不到楊得意,就只能撫摸着凌雲之賦為自己惋惜。既然遇見了鍾子期,奏一曲高山流水,心中又有什麼慚愧的呢?

原文:嗚呼!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於羣公。

譯文:唉!美好的地方不能長存,盛大的宴會也難再逢;蘭亭集會已成過去,金谷園早成了廢墟。在這盛大的宴會上僥倖蒙受恩惠,分別在即,希望在座的人能以言相贈。至於登高作賦,只能指望在座的諸公。

原文:敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海云爾。

譯文:我冒昧地儘自己微薄的誠意,恭敬地寫下這篇短序;與會的人各分一字為韻,以四韻八句成篇:

原文:滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

譯文:高高的滕王閣俯視着江邊的沙渚,佩玉叮噹鸞鈴響,歌舞已經停歇。南浦的白雲早晨飛過雕花的棟樑,西山的陣雨暮靄裏捲起彩繪的朱簾。閒雲投影在深潭,每日裏悠然自在,物更換,時光移,已過了多少年?往日樓閣裏遊樂的滕王如今在哪裏呢?只有門檻外的江水還奔流不息!

《滕王閣序》賞析

滕王閣舊址在江西南昌,滕王李元嬰,高祖第二十二子也,滕王閣乃元嬰由蘇州刺史轉洪州都督時所營造,約在永徽四年。後經都督閻某再加整修,因大宴賓客,徵文求記,王勃此序為客中赴宴應徵之作。

這是一篇精美嚴整的駢文,作者借登高赴宴之機,當仁不讓地賦詩作序,雖屬席間信筆應酬之作。

有不少對主人和賓客捧場的言辭,還因懷才不遇而流露出人生無常、命運偃蹇的怨歎,但通篇主要抒發的卻是渴望入世的一片報國熱忱和自強不息的情操與抱負,富有積極進取的時代精神和少年氣盛的特點。

全文佈局謹嚴,層次分明,上半以描寫為主,下半重在抒情,但描寫中有敍述,抒情中有議論,並將這四者融合,同時運用了工穩的對偶,瑰麗的辭藻,酣暢的筆調,恰切的用典。

抒寫了真情美景和宴會的盛況,表現了自然之趣。其中的景物描寫神采飛揚、手法多變,既有遠有近、繪聲繪色,又時濃時淡,或俯或仰,還音韻鏗鏘、氣勢奔放,動靜結合、意境渾融,頗多名句。

滕王閣序全文及其翻譯

1、全文:

豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊採星馳。

台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。

時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。

披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難並。

窮睇眄於中天,極娛遊於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。望長安於日下,目吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?所賴君子見機,達人知命。

老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空餘報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

勃,三尺微命,一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬里。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜託龍門。楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

嗚乎!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於羣公。敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海云爾:

滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

2、譯文:

這裏是漢代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位屬於翼,軫兩星宿的分野,地上的位置連結着衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶、控制着楚地,連接着閩越。物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒直衝上牛、鬥二星的區間。

人中有英傑,因大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設下几榻。雄偉的洪州城,房屋像霧一般羅列,英俊的人才,像繁星一樣地活躍。城池座落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區的英俊之才。都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。

正逢十日休假的日子,傑出的友人云集,高貴的賓客,也都不遠千里來到這裏聚會。高貴的賓客,文章的氣勢像騰起的蛟龍,飛舞的綵鳳,文壇領袖孟學士,藏有像紫電、青霜這樣鋒利的寶劍。王將軍的武庫裏,由於父親在交趾做縣令,我在探親途中經過這個著名的地方。我年幼無知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會。

時當九月,秋高氣爽。積水消盡,潭水清澈,天空凝結着淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。在高高的山路上駕着馬車,在崇山峻嶺中訪求風景。來到昔日帝子的長洲,發現了滕王所修的滕王閣。這裏山巒重疊,青翠的山峯聳入雲霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。

白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲迴環之勢,雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。推開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峯平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。遍地是里巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。

正值雨過天晴,虹消雲散,陽光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空連成一片,渾然一色。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁羣感到寒意而發出的驚叫,鳴聲到衡陽之浦為止放眼遠望,胸襟剛感到舒暢,超逸的興致立即興起,排簫的音響引來的徐徐清風,柔緩的歌聲吸引住飄動的白雲。

像睢園竹林的聚會,這裏善飲的人,酒量超過彭澤縣令陶淵明,像鄴水贊詠蓮花,這裏詩人的文采,勝過臨川內史謝靈運。(音樂與飲食,文章和言語)這四種美好的事物都已經齊備,(賢主、嘉賓)這兩個難得的條件也湊合在一起了,向天空中極目遠眺,在假日裏盡情歡娛。

蒼天高遠,大地寥廓,令人感到宇宙的無窮無盡。歡樂逝去,悲哀襲來,我知道了事物的興衰成敗是有定數的。西望長安,東指吳會,南方的陸地已到盡頭,大海深不可測,北方的北斗星多麼遙遠,天柱高不可攀。關山重重難以越過,有誰同情不得志的人?萍水偶爾相逢,大家都是異鄉之客。

懷念着君王的宮門,但卻不被召見,什麼時候才能夠去侍奉君王呢?呵!各人的時機不同,人生的命運多有不順。馮唐容易衰老,李廣難得封侯。使賈誼遭受委屈,貶於長沙,並不是沒有聖明的君主,使梁鴻逃匿到齊魯海濱,難道不是政治昌明的時代?

只不過由於君子能瞭解時機,通達的人知道自己的命運罷了。年紀雖然老了,但志氣應當更加旺盛,怎能在白頭時改變心情?境遇雖然困苦,但節操應當更加堅定,決不能拋棄自己的凌雲壯志。即使喝了貪泉的水,仍覺着神清氣爽,即使身處於乾涸的主轍中,也是歡樂無比。

北海雖然十分遙遠,雅浩的宮殿可以聯通;早晨雖然已經過去,而珍惜黃昏卻為時不晚。孟嘗君心地高潔,但白白地懷抱着報國的熱情;阮籍為人放縱不羈,我們怎能學他那種窮途的哭泣!我王勃,地位卑微,只是一個書生。卻無處去請纓殺敵。

雖然和終軍一樣年已二十一,也有投筆從戎的志向。我羨慕宗愨那種“乘長風破萬里浪”的英雄氣概,如今我拋棄了一生的功名,到萬里之外朝夕侍奉父親。雖然稱不上謝家的“寶樹”,但是能和賢德之士相交往。

不久我將見到父親,聆聽他的教誨;今天我僥倖地奉陪各位長者,高興地登上龍門。假如碰不上楊得意那樣引薦的人,就只有撫拍着自己的文章而自我歎惜。既然已經遇到了鍾子期,就彈奏一曲《流水》又有什麼羞愧呢?呵!名勝之地不能常存,盛大的宴會難以再逢,蘭亭宴集已為陳跡,石崇的梓澤也變成了廢墟。

讓我臨別時作了這一篇序文,承蒙這個宴會的恩賜,至於登高作賦,這隻有指望在座諸公了。我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。在座諸位都按各自分到的韻字賦詩,我已寫成了四韻八句。

在座諸位施展潘岳,施展陸機一樣的才筆,各自譜寫瑰麗的詩篇吧:巍峨高聳的滕王閣俯臨着江心的沙洲,想當初佩玉、鸞鈴鳴響的豪華歌舞已經停止了。

早晨,畫棟飛上了南浦的雲,黃昏,珠簾捲入了西山的雨。悠閒的彩雲影子倒映在江水中,整天悠悠然地漂浮着,時光易逝,人事變遷,不知已經度過幾個春秋。昔日遊賞於高閣中的滕王如今已不知哪裏去了?只有那欄杆外的滔滔江水空自向遠方奔流。

滕王閣,江南三大名樓之一 ,位於江西省南昌市西北部沿江路贛江東岸,始建於唐永徽四年(公元653年),因唐太宗李世民之弟——滕王李元嬰始建而得名,又因初唐詩人王勃詩句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”而流芳後世。

擴展資料

《滕王閣序》是唐代文學家王勃於上元二年(675年)所創作的一篇駢文。文章由洪州的地勢、人才寫到宴會;寫滕王閣的壯麗,眺望的廣遠,扣緊秋日,景色鮮明;再從宴會娛遊寫到人生遇合,抒發身世之感;接着寫作者的遭遇並表白要自勵志節,最後以應命賦詩和自謙之辭作結。

全文表露了作者的抱負和懷才不遇的憤懣心情。文章除少數虛詞以外,通篇對偶。句法以四字句、六字句為多,對得整齊;又幾乎是通篇用典,用得比較自然而恰當,顯得典雅而工巧。

創作背景:高宗時,洪州都督閻某重修此閣,並於上元二年(675年)的重九日,在滕王閣上歡宴羣僚和賓客。作者南下探親,路過這裏,也參加了盛會,即席賦詩,並寫了這篇序。

王勃(650—676年),字子安,絳州龍門(今山西河津)人。隋末學者文中子王通之孫,唐代詩人。年十四,舉幽素科,授朝散郎。

因作文得罪唐高宗而被放逐,漫遊於蜀中。後補虢州參軍,犯死罪,遇赦,革職。年二十七,因渡南海探望父親,溺水受驚而死。工詩能文,與楊炯、盧照鄰、駱賓王齊名,並稱“初唐四傑”。

參考資料:滕王閣序-百度百科

滕王閣序原文翻譯

滕王閣序原文翻譯如下:

原文:

豫章故郡,洪都新府。

星分翼軫,地接衡廬。

襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。

物華天寶,龍光射牛鬥之墟;

人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。

雄州霧列,俊採星馳。

台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。

都督閻公之雅望,棨戟遙臨;

宇文新州之懿範,襜帷暫駐。

十旬休假,勝友如雲;

千里逢迎,高朋滿座。

騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;

紫電青霜,王將軍之武庫。

家君作宰,路出名區;

童子何知,躬逢勝餞。

譯文:

漢代的豫章舊郡,現在稱洪都府。

它處在翼、軫二星的分管區域,與廬山和衡山接壤。

以三江為衣襟,以五湖為腰帶,控制楚地,連接甌越。

這裏地上物產的精華,乃是天的寶物,寶劍的光氣直射牛、鬥二星之間;

人有俊傑是因為地有靈秀之氣,徐孺子竟然在太守陳蕃家下榻。

雄偉的州城像霧一樣湧起,傑出的人才像星星一樣多。

城池倚據在荊楚和華夏交界的地方,宴會上客人和主人都是東南一帶的俊傑。

聲望崇高的閻都督公,打着儀仗遠道而來;

德行美好的宇文新州刺史,駕着車馬也在此暫時駐紮。

正好趕上十日一休的假日,才華出眾的朋友多得如雲;

迎接千里而來的客人,尊貴的朋友坐滿宴席。

文章的詞彩如蛟龍騰空、鳳凰飛起,那是文詞宗主孟學士;

紫電和清霜這樣的寶劍,出自王將軍的武庫裏。

家父做交趾縣令,我探望父親路過這個有名的地方;

我年幼無知,卻有幸參加這場盛大的宴會。

原文:

時維九月,序屬三秋。

潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

儼驂騑於上路,訪風景於崇阿;

臨帝子之長洲,得天人之舊館。

層巒聳翠,上出重霄;

飛閣流丹,下臨無地。

鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;

桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。

譯文:

現在是九月,季節為深秋。

蓄積的雨水已經消盡,潭水寒冷而清澈,煙光霧氣凝結,傍晚的山巒呈現出紫色。

駕着豪華的馬車行駛在高高的道路上,到崇山峻嶺中觀望風景。

來到滕王營建的長洲上,看見他當年修建的樓閣。

重疊的峯巒聳起一片蒼翠,上達九霄;

凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。

白鶴野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲迴環之勢。

雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。

原文:

披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。

閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;

舸艦彌津,青雀黃龍之舳。

雲銷雨霽,彩徹區明。

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。

漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;

雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

譯文:

打開精美的閣門,俯瞰雕飾的屋脊,

放眼遠望遼闊的山原充滿視野,迂迴的河流湖泊使人看了驚歎。

房屋排滿地面,有不少官宦人家;

船隻佈滿渡口,都裝飾着青雀黃龍的頭形。

雲消雨散,陽光普照,天空明朗。

落霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。

漁船唱着歌傍晚回來,歌聲響遍鄱陽湖畔;

排成行列的大雁被寒氣驚擾,叫聲消失在衡山南面的水邊。

原文:

遙襟甫暢,逸興遄飛。

爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。

睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;

鄴水朱華,光照臨川之筆。

四美具,二難並。

窮睇眄於中天,極娛遊於暇日。

天高地迥,覺宇宙之無窮;

興盡悲來,識盈虛之有數。

望長安於日下,目吳會於雲間。

地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。

關山難越,誰悲失路之人?

萍水相逢,盡是他鄉之客。

懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

譯文:

遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致油然而生。

排簫發出清脆的聲音,引來陣陣清風;

纖細的歌聲彷彿凝住不散,阻止了白雲的飄動。

今日的宴會很像是當年睢園竹林的聚會,在座的詩人文士狂飲的氣概壓過了陶淵明;

又有鄴水的曹植詠荷花那樣的才氣,文采可以直射南朝詩人謝靈運。

良辰、美景、賞心、樂事,四美都有,賢主、嘉賓,難得卻得。

放眼遠望半空中,在閒暇的日子裏盡情歡樂。

天高地遠,感到宇宙的無邊無際;

興致已盡,悲隨之來,認識到事物的興衰成敗有定數。

遠望長安在夕陽下,遙看吳越在雲海間。

地勢偏遠,南海深不可測;天柱高聳,北極星遠遠懸掛。

雄關高山難以越過,有誰同情不得志的人?

在座的各位如浮萍在水上相聚,都是客居異鄉的人。

思念皇宮卻看不見,等待在宣室召見又是何年?

原文:

嗟乎!時運不齊,命途多舛。

馮唐易老,李廣難封。

屈賈誼於長沙,非無聖主;

竄梁鴻於海曲,豈乏明時?

所賴君子見機,達人知命。

老當益壯,寧移白首之心?

窮且益堅,不墜青雲之志。

酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。

北海雖賒,扶搖可接;

東隅已逝,桑榆非晚。

孟嘗高潔,空餘報國之情;

阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

譯文:

唉!命運不順暢,路途多艱險。

馮唐容易老,李廣封侯難。

把賈誼貶到長沙,並非沒有聖明的君主;

讓梁鴻到海邊隱居,難道不是在政治昌明的時代?

能夠依賴的是君子察覺事物細微的先兆,通達事理的人知道社會人事的規律。

老了應當更有壯志,哪能在白髮蒼蒼時改變自己的心志?

處境艱難反而更加堅強,不放棄遠大崇高的志向。

喝了貪泉的水,仍然覺得心清氣爽;

處在乾涸的車轍中,還能樂觀開朗。

北海雖然遙遠,乘着旋風仍可以到達;

少年的時光雖然已經消逝,珍惜將來的歲月還不算晚。

孟嘗品行高潔,卻空有一腔報國的熱情;

怎能效法阮籍狂放不羈,在無路可走時便慟哭而返?

原文:

勃,三尺微命,一介書生。

無路請纓,等終軍之弱冠;

有懷投筆,慕宗愨之長風。

舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬里。

非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。

他日趨庭,叨陪鯉對;

今茲捧袂,喜託龍門。

楊意不逢,撫凌雲而自惜;

鍾期既遇,奏流水以何慚?

譯文:

我,地位低下,一個書生。

沒有請纓報國的機會,雖然和終軍的年齡相同;

像班超那樣有投筆從戎的胸懷,也仰慕宗愨“乘風破浪”的志願。

寧願捨棄一生的功名富貴,到萬里之外去早晚侍奉父親。

不敢説是謝玄那樣的人才,卻結識了諸位名家。

過些天到父親那裏聆聽教誨,一定要像孔鯉那樣趨庭有禮,對答如流;

今天舉袖作揖謁見閻公,好像登上龍門一樣。

司馬相如倘若沒有遇到楊得意那樣引薦的人,雖有文才也只能獨自歎惋。

既然遇到鍾子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什麼羞慚呢?

原文:

嗚乎!勝地不常,盛筵難再;

蘭亭已矣,梓澤丘墟。

臨別贈言,幸承恩於偉餞;

登高作賦,是所望於羣公。

敢竭鄙懷,恭疏短引;

一言均賦,四韻俱成。

請灑潘江,各傾陸海云爾:

譯文:

唉!名勝的地方不能長存,盛大的宴會難以再遇。

當年蘭亭宴飲集會的盛況已成為陳跡了,繁華的金谷園也成為荒丘廢墟。

臨別贈言,作為有幸參加這次盛宴的紀念;

登高作賦,那就指望在座的諸公了。

冒昧給大家獻醜,恭敬地寫下這篇小序,我的一首四韻小詩也已寫成。

請各位像潘岳、陸機那樣,展現如江似海的文才吧。

原文:

滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。

畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。

閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。

閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

譯文:

巍峨高聳的滕王閣俯臨着江心的沙洲,佩玉、鸞鈴鳴響的華麗歌舞早已停止。

早晨,畫棟飛上了南浦的雲;傍晚,珠簾捲入了西山的雨。

悠閒的彩雲影子倒映在江水中悠悠然地漂浮着;時光易逝,人事變遷,不知已經度過幾個春秋。

昔日遊賞於高閣中的滕王如今無處可覓,只有那欄杆外的滔滔江水空自向遠方奔流。

標籤: 滕王閣 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/jy/d1dyow.html