當前位置:維知科普網 >

教育

> 今晚月色真美出自哪裏

今晚月色真美出自哪裏

今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳説。後來被多部作品引用為經典劇情台詞

傳説中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰。 除前文所述的表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因為不知如何開啟話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做為開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作為開頭句。

這句台詞也常用在特定人士在夜晚向指定對象搭訕的場合。

今晚月色真美出自哪裏

標籤: 月色
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wzkpw.com/jy/n2qxd.html